LEWƆN
WƐRƐTI
TƆGƆ
LA
N
bɛ
hàkɛ̀to
ɲini
denmisɛnw
fɛ,
ka
d’a
kan
n
ye
kitabu
in
sɛbɛn
mɔ̀gɔ
kɔrɔba
dɔ
tɔgɔ
la.
A
kun
bɛrɛbɛrɛ
ye
nǐn
ye:
mɔ̀gɔ
kɔrɔba
in
ɲɔgɔnna
tɛri
sɛ̀bɛ
tɛ
n
bolo
dùgùkolo
in
kan.
Kun
wɛrɛ
b’a
la:
mɔ̀gɔ
kɔrɔba
in
bɛ
se
ka
fɛn
bɛɛ
faamuya,
hali
denmisɛnkitabuw.
Kun
sabanan
ye
nǐn
ye:
mɔ̀gɔ
kɔrɔba
in
sigilen
bɛ
Faransi,
kɔngɔ
ni
nɛnɛ
na.
[REMOVED
IN
TRANSLATION
/
SUPPRIMÉE
DANS
LA
TRADUCTION].
Ni
nǐn
kun
ninnu
si
t’à
bɔ,
n
bɛ
kitabu
in
sɛbɛn
mɔ̀gɔ
kɔrɔba
in
denmisɛnnama
tɔgɔ
la.
Mɔgɔ
kɔrɔba
bɛɛ
tɛ̀mɛna
denmisɛnya
fɛ
(Nkà
damadama
dɔrɔn
de
hakili
tɔr’a
la).
N
bɛ
n
ka
jansa
yɛ̀lɛ̀ma.:
Lewɔn
Wɛrɛti
tɔgɔ
la...
A
denmisɛnnama
TO LÉON WERTH
I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world.
I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold.
He needs cheering up.
If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.
All grown-ups were once children -- although few of them remember it. And so I correct my dedication:
To Léon Werth...
when he was a little boy
À LÉON WERTH
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde.
J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.
Elle a bien besoin d’être consolée.
Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne.
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:
À LÉON WERTH
QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON
I

A
denmisɛnnama
Ka
ne
tɔ̌
n
sanji
wɔɔrɔnan
na,
don
dɔ,
n
ye
ja
dakabana
dɔ
ye
kitabu
dɔ
kɔnɔ,
min
tun
bɛ
tu
fǐn
kun
kan,
n’a
tɔgɔ
tun
ye
"
Ko
yelenw
ni
kɔ
kɛlenw
".
Miniɲan
dɔ
tun
don,
a
bɛ
ka
wara
dɔ
kunun.
Ja
ladege
filɛ.
Kitabu
kɔnɔ,
a
fɔra:
"
Miniɲanw
b’ǔ
ka
sogo
minɛnen
kuturu
kunun
ka
sɔrɔ
ǔ
m’à
ɲimi,
ǒ
kɔ
ǔ
tɛ
se
ka
lamaga
bilen,
ǔ
bɛ
sùnɔgɔ
ǔ
ka
dumuni
lasumani
kalo
wɔɔrɔ
waati
kɔnɔ.
"
N
ka
ja
fɔlɔ.
A
tun
bɛ
tan:
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal.
Here is a copy of the drawing.
In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. It looked something like this:
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait « Histoires Vécues ». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.
Voilà la copie du dessin.
On disait dans le livre: « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. »
J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.

N
ka
ja
tun
tɛ
banfula
ye.
Miniɲan
tun
don
min
bɛ
ka
sàma
kununnen
lasuma
a
yɛ̀rɛ
kɔnɔ.
O
la
sǎ,
n
ye
miniɲan
kɔnɔna
ja
kɛ,
walasa
mɔ̀gɔ
kɔrɔbaw
ka
se
k’à
faamuya.
Fɔ
kow
ka
ɲɛfɔ
ǔ
ye
tùma
bɛɛ.
N
ka
ja
filanan
tun
bɛ
tan:
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puis- sent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

Mɔgɔ
kɔrɔbaw
ye
n
laadi
ko
n
ka
miniɲan
bosolenw
ni
miniɲan
bosobaliw
ja
ye
k’ǔ
to
yěn,
ka
n
sɛ̀bɛ
don
jamanakàlan,
tarikukàlan,
ani
kansariyasunkàlan
ma.
Nin
cogo
de
la,
ka
n
si
to
sanji
wɔɔrɔ
la,
n
ye
jaɲɛgɛn
ye
k’à
to
yěn,
ǒ
dakabana
baara
in.
N
dùsu
tun
fàgara,
ka
da
a
kan
n
ka
ja
fɔlɔ
ni
n
ka
ja
filanan
ma
sanga
sɔrɔ.
Mɔgɔ
kɔrɔbaw
tɛ
fosi
faamuya
ǔ
yɛ̀rɛ
ma,
ni
denmisɛnninw
dun
b’a
nyɛfɔ
ǔ
ye
sanga
ni
waati
bɛɛ,
òlu
bɛ
sɛgɛn.
N
wajibiyara
sǎ
ka
baara
wɛrɛ
sugandi
;
n
ye
pankurunboli
dège,
n
ye
bɛrɛ
t’à
jɛ
diɲɛ
mùmɛ
taama
pankurun
na.
Tiɲɛ
don,
jamanakàlan
ɲɛna
n
ma
kosɛbɛ.
Filɛli
ko
kelen,
n
tun
bɛ
se
ka
sinuwajamana
dɔn
ka
bɔ
Arizɔna
la.
A
bɛ
mɔ̀gɔ
dɛ̀mɛ
kosɛbɛ,
n’i
tununna
su
fɛ.
O
cogo
la,
n
ka
diɲɛlatigɛ
kɔnɔ,
n
ni
mɔ̀gɔ
sawalen
caman
donna
ɲɔgɔn
n
ka
tɛ̀mɛ.
N
sìgira
mɔ̀gɔ
kɔrɔbaw
fɛ
ka
mɛɛn.
N
yěn
magɛrɛ
ǔ
la
kosɛbɛ
k’ǔ
kɔ̀lɔ̀si.
O
ma
n
hakililata
ɲɛ
ǔ
yɔrɔ.
N
tun
mana
bɛn
ni
dɔ
ye
min
ɲɛma
jɔlen
dɔɔnin
n
ɲɛ
na,
n
tun
b’o
dalakɔrɔbɔ
ni
n
ka
ja
fɔlɔ
ye
;
a
tun
bɛ
n
kun
tùma
bɛɛ.
N
tun
b’a
fɛ
k’à
dɔn
ni
mɔ̀gɔ
faamuyalen
don.
Nka
a
tigilamɔgɔ
tun
bɛ
n
jaabi
tùma
bɛɛ:
"
Banfula
don
".
O
la
sǎ
miniɲanko
wo,
tufinko
wo,
n
tun
t’ǒ
si
kuma
fɔ
a
ye
tugun.
N
tun
bɛ
n
yɛ̀rɛ
bìla
a
kundama
na.
N
tun
bɛ
birijikɔ,
gɔlufuko,
politigiko
ni
kankɔrɔfukɔ
de
fɔ
a
ye.
Mɔgɔ
kɔrɔba
in
tun
bɛ
nisɔndiya
sǎ,
kɔ
ale
bɛ
ne
ɲɔgɔn
mɔ̀gɔ
faamuyalen
dɔn.
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona.
If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand.
And that hasn't much improved my opinion of them. Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.
But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.” Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.
I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire.
C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’à beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona.
C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit.
J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près.
Ça n’a pas trop amélioré mon opinion. Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.
Mais toujours elle me répondait: « C’est un chapeau. » Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles.
Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
II
Ne
ye
n
ka
diɲɛlatigɛ
kɛ
ten
n
kelen,
mɔ̀gɔ
si
tɛ
yěn
n
ni
min
bɛ
se
ka
kuma
kalalama
fɔ,
fo
ka
taa
a
bìla
n
ka
bòlìfɛn
tiɲɛdon
na,
don
dɔ,
Sahara
cɛncɛnkungo
kɔnɔ.
Komin
n
ni
bolifɛndilala
walima
dugutagalaw
tun
tɛ
ɲɔgɔn
fɛ,
n
ye
n
labɛn
k’à
lajɛ
ni
n
kelenpe
bɛ
se
ka
ɲɛ
sɔrɔ
tiɲɛni
jugu
in
na.
Ne
bolo
n
ni
tun
b’a
da
fɛ.
N
ka
minniji
tɔ̌
tun
tɛ
tìle
seegin
sɔrɔ
yɛ̀rɛ.
O
la
sǎ,
su
fɔlɔ
n
sùnɔgɔra
cɛ̀ncɛn
kan
;
mili
ba
caman
tun
bɛ
n
ni
mɔgɔmayɔrɔ
bɛɛ
cɛ.
N
kelenninpe
tun
don
i
n’a
fɔ
mɔ̀gɔ
min
tora
kɔ̀gɔ̀ji
cɛ
ma,
kurun
pɛnpɛrɛn
kan.
O
tùma
n
kabara
cogo
min
kɛnɛbɔnda
fɛ,
dakabana
kan
misɛnnin
dɔ
kɛlen
ka
n
lakunun,
a
tɛ
se
ka
d’a
la.
A
tun
bɛ
k’à
fɔ
--
Hakɛ
to
sàga
ja
kɛ
n
ye.
--
Mun
?!
--
Saga
ja
kɛ
n
ye.
N
panna
ka
jɔ
n
senw
kan
i
n’a
fɔ
ni
sanpɛrɛn
de
jiginna
n
kan.
N
ye
n
ɲɛw
tereke
kosɛbɛ.N
ye
filɛli
kɛ
kosɛbɛ.
N
ye
dakabana
cɛnin
kurunnin
dɔ
ye,
a
bɛ
ka
n
sɛbɛkɔrɔ
filɛ.
Kɔsa
fɛ
n
sera
ka
a
ja
bɛɛ
la
ɲumaman
min
kɛ
ǒ
filɛ
nǐn
ye.
Nkà
n
ka
ja
ɲɛ
kɔni,
a
ma
se
ka
kɛ
cɛnin
yɛ̀rɛ
ye.
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
“If you please — draw me a sheep!”
“What!”
“Draw me a sheep!”
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan.
Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’à réveillé. Elle disait:
– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !
– Hein !
– Dessine-moi un mouton…
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute.

Mɔgɔ
kàna
jìgi
n
na.
Mɔgɔ
kɔrɔbaw
tun
ye
n
ka
jaɲɛgɛnbaara
nège
bɔ
n
na,
kàbini
n
si
bɛ
sanji
wɔɔrɔ
la
;
ne
dun
tun
ma
fosi
ɲɛ̀gɛnni
dège
ni
miniɲan
bosobaliw
ni
miniɲan
bosolenw
tɛ.
N
dàbàli
bannen
ye
n
ɲɛ
boso
sǎ,
ka
fɛn
poyilen
nǐn
lajɛ.
A’
kàna
ɲinɛ
kɔ
mili
ba
caman
tun
bɛ
n
ni
mɔgɔmayɔrɔ
bɛɛ
cɛ.
A
dun
tun
tɛ
i
n’a
fɔ
n
ka
cɛnin
tununnen
don,
walima
k’à
sɛgɛnnen
don
kojugu,
walima
ko
kɔngɔ,
walima
minnɔgɔ,
walima
siraɲa
bɛ
ɲini
k’à
si
ban.
Fosi
tun
t’à
jira
k’à
fɔ
ko
denmisɛnnin
tununnen
don
cɛncɛnkungo
kɔnɔ,
min
ni
mɔgɔmayɔrɔ
fɛn
ǒ
fɛn
cɛ
tun
ye
mili
ba
caman
ye.
N
sera
ka
kuma
tùma
min
n
ko
a
ma:
--
Hɛn
e
bɛ
ka
mǔn
kɛ
yǎn
?
A
sɛ̀ginna
k’à
fɔ,
n’a
kan
sumanen
ye,
i
n’a
fɔ
ko
sɛbɛba:
--
Sabali
sǎ
sàga
ja
kɛ
n
ye...
Ni
kabako
binna
mɔ̀gɔ
da
kan,
i
tɛ
se
k’i
ban.
Mili
ba
caman
tun
bɛ
n
ni
mɔgɔmayɔrɔ
bɛɛ
cɛ,
n
ni
tun
bɛ
fàràti
la,
wale
kunntan
tun
don
n
ɲɛ
na
dɛ,
ǒ
bɛɛ
n’a
ta
n
ye
sɛbɛnfura
kelen
bɔ
n
jufa
kɔnɔ,
ani
dabakala.
Nka
n
hakili
jiginna
ǒ
tùma
ko
n
ka
kàlan
tun
bɛnna
jamanakàlan,
tarikukàlan,
jàte
ani
kansariyasunkàlan
de
ma
kosɛbɛ
;
n
ko
cɛnin
kunkurunnin
ma
(ni
nisɔngɔnya
dɔɔnin
ye)
ko
n
tɛ
sɛ
jaɲɛgɛn
na.
A
ye
n
jaabi:
--
O
tɛ
fosi
tiɲɛ.
Saga
ja
kɛ
n
ye.
Saga
ja
kɛ
n
ye.
Komin
n
tun
ma
deli
ka
sàga
ja
kɛ,
n
tun
bɛ
se
ja
fìlànin
pe
min
na,
n
y’ǒ
kelen
kɛ
a
ye.
Miniɲan
bosobali
ja.
N
dakabana
banna,
cɛnin
kurunnin
kɛlen
ka
n
jaabi
--
Ayi
!
Ayi
!
N
tɛ
miniɲan
fɛ
sàma
bɛ
min
kɔnɔ.
Miniɲan
ka
jugu,
wa
sàma
bɛ
mɔ̀gɔ
dègun
kojugu.
Ne
bara
ka
dɔgɔ.
N
fana
ye
ja
kɛ.
A
y’a
filɛ
fururu,
ka
tila
k’à
fɔ
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
When at last I was able to speak, I said to him: “But — what are you doing here?”
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
“If you please — draw me a sheep...”
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:
“That doesn't matter. Draw me a sheep...”
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often.
It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with:
“No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome.
Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.”
So then I made a drawing.
J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.
Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: – Mais… qu’est-ce que tu fais là ?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:
– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…
Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.
Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:
– Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable.
Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre:
– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant.
Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j’ai dessiné.

A
y’a
filɛ
fururu,
ka
tila
k’à
fɔ:
--
Ayi
!
Bana
digilen
don
nǐn
na
ka
ban.
N
y’a
ɲɛ̀gɛn.
Dɔ
wɛrɛ
kɛ.
He looked at it carefully, then he said:
“No. This sheep is already very sickly. Make me another.”
So I made another drawing.
Il regarda attentivement, puis:
– Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:

N
y’a
ɲɛ̀gɛn.
N
terikɛ
mugurira
yɛrɛrɛ,
ni
kɔnɔnandiya
ye
--
I
ɲɛ
b’a
la
yɛ̀rɛ
sàga
tɛ,
sàgàjígí
don.
Gere
b’a
la...
N
seginna
n
ka
ja
kan
tun
ǒ
tùma.
My friend smiled gently and indulgently.
“You see yourself,” he said, "that this is not a sheep. This is a ram.
So then I did my drawing over once more.
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…
Je refis donc encore mon dessin:

Nka
a
banna
ǒ
fana
na,
i
n’a
fɔ
tɔw.
--
Nin
kɔrɔla
kojugu.
N
bɛ
sàga
sitigi
de
fe.
O
la
sǎ,
ne
dɛsɛra
ka
n
timinandiya,
barì
n
tun
kɔrɔtɔlen
don
ka
n
ka
bolifen
mɔtɛri
waraka
;
n
ye
ja
in
nkininkana.
But it was rejected too, just like the others.
“This one is too old. I want a sheep that will live a long time.”
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
Mais il fut refusé, comme les précédents:
– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

N
ko:
--
Nin
ye
wàgànde
ye.
I
bɛ
sàga
min
fɛ,
a
b’a
kɔnɔ.
Nka
n
dakabana
banna,
n
kɛlen
ka
n
kiiribaganin
ɲɛ
fonitɔla
ye:
--
N
tun
bɛ
nǐn
de
fɛ
tigitigi.
E
ko
sàga
in
bɛ
bin
caman
ɲimi
?
--
Munna
?
--
Bari
ne
bara
ka
dɔgɔ
kojugu
--
Yen
bɛ
bɔli
kɛ
jaati.
N
ye
sàga
fitinin
de
di
i
ma.
A
y’a
kun
jɛngɛn
ja
kan:
A
man
dɔgɔ
ɔ
cogo
la
dɛ...
E
!
A
sùnɔgɔra...
Wa
n
ye
masadennin
dɔn
nǐn
cogo
in
de
la.
And I threw out an explanation with it. “This is only his box. The sheep you asked for is inside.”
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: “That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?”
“Why?”
“Because where I live everything is very small...”
“There will surely be enough grass for him,” I said. "It is a very small sheep that I have given you."
He bent his head over the drawing. “Not so small that — Look! He has gone to sleep...”
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
Et je lançai: – Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: – C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?
– Pourquoi ?
– Parce que chez moi c’est tout petit…
– Ça suffira sûrement. Je t’ài donné un tout petit mouton.
Il pencha la tête vers le dessin: – Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi…
Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
III
A
mɛɛnna
sanni
n
ka
a
bɔyɔrɔ
dɔn.
Masadennin
tun
tɛ
ban
ne
ɲìnìnka
la,
nkà
a
tun
bɛ
i
ko
ale
tɛ
ne
ka
ɲininkaliw
mɛn.
A
tun
bɛ
fili
ka
kuma
minw
fɔ
òlu
de
ye
kɔw
lajɛya
ne
ye
dɔɔnin
dɔɔnin.
I
n’a
fɔ
a
ye
n
ka
pankurun
ye
siɲɛ
fɔlɔ
min
(n
tena
n
ka
pankurun
ja
kɛ,
ja
don
min
ɲɛ̀gɛnnin
ka
gɛ̀lɛn
n
ma
kɔjugu)
a
ye
n
ɲìnìnka
--
Nin
ye
fɛn
sugu
jùmɛn
ye
?
-
Fɛn
fosi
tɛ.
A
bɛ
pan.
Pankurun
don.
Fo
ka
n
kunnawolo,
n
kɛlen
k’à
ladɔnniya
ko
n
bɛ
pankurun
bòli.
O
tùma
a
kabara
--
I
ko
di
?
I
binna
ka
bɔ.
N
ko
ɔ̀nhɔn,
ka
dan
ǒ
ma.
--
Aa,
nǐn
ye
yɛlɛko
ye
Masadennin
ye
yɛlɛba
cɛ
ɲǐ
dɔ
kɛ
min
ye
n
dùsu
bɔ
kosɛbɛ.
N
b’a
fɛ
mɔgɔw
ka
n
ka
bɔnɛ
kɛ
sɛbɛko
ye.
A
tilala
k’à
fɔ
--
O
tùma
e
fana
bɔra
kabakolo
la
!
E
ye
tìle
nɔfɛdolo
jùmɛn
mɔ̀gɔ
ye
?
O
yɔrɔ
bɛɛ
n
y’a
damìnɛ
k’à
bɔyɔrɔ
gundo
faamuya
dɔɔnin.
N
girinna
ka
ɲìnìnkàli
kɛ:
--
Safɛ
e
bɛ
bɔ
tìle
nɔfɛdolo
?
Nka
a
ma
n
jaabi.
A
tun
bɛ
ka
a
kun
lamaga
yɛrɛrɛ,
ka
to
ka
n
ka
pankurun
mafilɛ:
—-
Tiɲɛ
don,
k’i
to
nǐn
kɔnɔ
i
bɔyɔrɔ
tɛ
se
ka
yɔrɔ
jaɲa
ten.
A
tilala
ka
bin
miiri
banbali
dɔ
la.
O
kɔ,
a
ye
n
ka
sàga
bɔ
a
jufa
kɔnɔ,
k’à
màgo
bɛn
a
ka
fɛnba
filɛli
ma.
A’
ka
kan
k’à
dɔ
cogo
min
n
lafilila
"
tìle
nɔfɛdolo
wɛrɛw
"
gundo
fɔlen
n
ye,
ka
dan
sira
cɛ.
N
ye
n
jija
dɔ
ka
fara
n
ka
ko
dɔnnenw
kan
--
Cɛnin,
e
be
ba
min
?
I
"
bara
"
ye
yɔrɔ
jùmɛn
ye
?
I
b’a
fɛ
ka
taa
ni
n
ka
sàga
ye
min
?
A
y’i
mǎkǔn,
ka
miiri,
ka
sɔrɔ
ka
na
jaabi
:
--
I
ye
wàgànde
min
di
n
ma,
min
y’a
kɛ
a
ka
fìsa
dɛ,
su
fɛ
a
bɛ
somago
ɲɛ
sàga
ye.
--
Ɔ̀nhɔn
ke.
Wa
n’i
ɲɛna,
n
bɛ
jurukisɛ
d’i
ma
walasa
i
k’à
sìri
tìle
fɛ.
Ani
bɔlɔ.
A
bɛ
i
ko
ǒ
kuma
balala
masadennin
na
--
K’à
sìri
?
Kabako
!
N’i
m’à
sìri,
yɔrɔ
min
ka
di
a
yea
bɛ
taa
yěn,
a
na
tunun.
N
terikɛ
ye
yɛlɛ
kunba
dɔ
kɛ
tun.
--
E
b’a
fɛ
a
ka
taa
min
sǎ
?
--
Yɔrɔ
min
ka
di
a
ye.
A
kuntilenna
na
fururu
A
kuntilenna
na
fururu
Masadennin
y’i
kan
to,
a
sɛ̀bɛ
la
--
O
tɛ
fɛn
tiɲɛ
;
ne
bara
ka
dɔgɔ
cogo
min
!
A
tilala
k’à
fɔ,
i
n’a
fɔ
mɔ̀gɔ
min
jìgi
lamisɛɲalen
don
dɔɔnin:
--
I
kuntilɛnna
na
fururu
i
tɛ
se
ka
taa
yɔrɔ
jan
han...
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
What is that object?
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
And I was proud to have him learn that I could fly. He cried out, then:
What! You dropped down from the sky?
Yes, I answered, modestly.
"Oh! That is funny!"
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. Then he added:
So you, too, come from the sky! Which is your planet?
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
Do you come from another planet?
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
"It is true that on that you can't have come from very far away..."
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak?
After a reflective silence he answered:
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
But the little prince seemed shocked by this offer:
Tie him! What a queer idea!
But if you don't tie him, I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
My friend broke into another peal of laughter:
"But where do you think he would go?"
"Anywhere. Straight ahead of him."
Then the little prince said, earnestly:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..."
Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.
Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:
– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?
– Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.
Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria:
– Comment ! tu es tombé du ciel ?
– Oui, fis-je modestement.
– Ah ! ça c’est drôle…
Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:
– Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?
J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement:
– Tu viens donc d’une autre planète ?
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:
– C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…
Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long:
– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ?
Il me répondit après un silence méditatif:
– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’às donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.
– Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince:
– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !
– Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il seperdra…
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:
– Mais où veux-tu qu’il aille !
– N’importe où. Droit devant lui…
Alors le petit prince remarqua gravement:
– Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi !
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:
– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…
IV
N
tun
ye
fenba
wɛrɛ
don
ǒ
cogo
la
ten:
a
bora
tìle
nɔfedolo
min
na
bɛrɛ
tun
t'ǒ
ni
sǒ
ce
bònya
na!
O
tun
tɛ
se
ka
bala
n
na
kosɛbɛ.
N
tun
b’a
dɔn
tigitigi
ko
k’à
bɔ
tìle
nɔfɛdolobaw
la,
i
n’a
fɔ
Dugukolo,
Zupitɛrɛ,
Marisi,
Wenisi,
tɔgɔ
dara
minw
na,
ko
ǒ
ɲɔgɔnna
caman
wɛrɛw
bɛ
yěn
;
ǔ
dɔgɔya
kojugu
kosɔ̌n
tùma
dɔw
la,
ǔ
ye
ka
gɛ̀lɛn
kosɛbɛ
yɔrɔjanfilɛlan
na.
Ni
kabakolo-kàlanna
dɔ
bɔra
a
dɔ
dan,
a
bɛ
jɔda
dɔ
da
a
la
k’ǒ
kɛ
a
tɔgɔ
ye.
A
b’a
wele
i
n’a
fɔ
"
dolobisigi
3251.
"
I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!
But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets — such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus — to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.
When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, "Asteroid 3251".
J’avais ainsi appris une seconde chose très importante: C’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison !
Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.
Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par exemple: « l’astéroïde 3251. »

Gansan
m’à
to
n
dalen
b’a
la
ko
masadennin
bɛ
bɔ
tìle
nɔfɛdolo
min
na
ko
ǒ
ye
dolobisigi
B
612
ye.
O
dolobisigi
in
yera
siɲɛ
kelen
dɔrɔn
yɔrɔjanfilɛlan
na,
sǎn
1909
na,
Turuki
kabakolokàlanna
dɔ
fɛ.
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.
This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.
J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.
Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

O
waati
la
a
tun
y’a
ka
fɛn
kura
sɔrɔlen
ɲɛfɔ
kosɛbɛdiɲɛ
kabakolokàlannaw
ka
tɔnsigiba
la,
nkà
mɔ̀gɔ
si
tun
màda
a
la,
a
ye
fìni
minw
don
ǒ
kosɔ̌n,
Mɔgɔ
kɔrɔbaw
bɛ
ten.
Ni
dolobisigi
B
612
dɔnna
kosɛbɛ,
a
sababu
ɲùman
bɔra
Turukiw
ka
jɔnkanifangatigi
dɔ
de
la
;
a
y’a
ka
jamanadenw
wajibiya
ka
nansarafini
don,
ko
n’ǒ
tɛ
fàgali
b’a
da
fɛ.
San
1920
na,
kabakolokàlanna
ye
bugafini
dɔ
don
k’à
ka
fɛn
kura
sɔrɔlen
ɲɛfɔ
tuguni.
Nin
siɲɛ
in
na,
bɛɛ
sɔnna
a
ta
ma.
Ni
n
ye
dolobisigi
B
612
kunkakuma
in
fɛsɛfɛsɛ
aw
ye,
n
y’a
kɛ
mɔ̀gɔ
kɔrɔbaw
de
kosɔ̌n.
Mɔgɔ
kɔrɔbaw
bɛjatew
fɛ.
N’i
ye
i
teri
kura
dɔ
kofɔ
ǔ
ye,
ǔ
t’i
ɲìnìnka
ko
kalalama
la
abada.
U
t’à
fɔ
i
ye
abada:
"
A
kumakan
bɛ
di
?
Tulon
sugu
jùmɛn
ka
di
a
ye
?
A
bɛ
nfirinfirinin
màra
wa
?
"
U
b’i
ɲìnìnka:
"
A
si
ye
sanji
joli
ye
?
"
A
kɔrɔw
n’a
dɔgɔw
ye
joli
ye
?"
A
kɔrɔw
n’a
dɔgɔw
ye
joli
ye
?
A
giriɲa
hakɛ
ye
joli
ye
?
O
tùma
dɔrɔn
de
a
bɛ
kɛ
ǔ
ɲɛ
na
k’à
fɔ
ǔ
b’a
dɔn.
N’i
ko
mɔ̀gɔ
kɔrɔbaw
ma:
"
N
ye
tufabilenso
dɔ
ye,
zeraɲonmu
b’a
fiɲɛminɛwow
la,
ntubannin
jɛw
b’a
bili
sǎn
fɛ...
"
ǔ
bɛ
dɛsɛ
ka
sǒ
in
bìsigiya.
Fɔ
i
k’à
fɔ
ǔ
ye:
"
N
ye
waamuganso
dɔ
ye
",
ǒ
tùma
ǔ
bɛ
kaba:
"
Nkà
a
cɛ
ka
ɲǐ
sǎ
!
N’i
ko
ǔ
ma
fana:
"
Min
b’a
jira
k’à
fɔ
ko
masadennin
tun
bɛ
diɲɛ
na,
ǒ
ye
ko
a
tun
cɛ
ka
ɲǐ
kosɛbɛ,
ko
a
tun
bɛ
yɛlɛ,
ko
a
tun
bɛ
sàga
fɛ,
ni
mɔ̀gɔ
bɛ
sàga
fɛ,
ǒ
b’a
jira
k’à
fɔ
i
bɛ
diɲɛ
na
",
ǔ
na
ǔ
kaman
yonko,
ka
i
denmisɛnniya
minɛ
!
Nkà
n’i
ko
ǔ
ma:
"
a
tun
bɛ
bɔ
tìle
nɔfɛdolo
min
na
ǒ
ye
dolobisigi
B
612
ye
".
O
tùma
ǔ
bɛ
da
i
la,
ka
hɛɛrɛ
kɛ
i
kan
ni
ǔ
ka
ɲininkaliw
ye.
U
bɛ
ten.
Mɔgɔ
man
kan
ka
jìgin
ǔ
la.
Denmisɛnw
ka
kan
k’ǔ
dùsu
màda
mɔ̀gɔ
kɔrɔbaw
kɔrɔ
kosɛbɛ.
Nka
sǎ,
anw
minw
bɛ
diɲɛ
faamuya,
an
màgo
bɛ
jɔdaw
la
wa
?
A
tun
ka
di
n
ye
ka
maana
in
damìnɛ
i
n’a
fɔ
jinɛmusoɲumanko
bɛ
nsiirin
minw
na.
A
tun
ka
di
n
ye
k’à
fɔ:
Cɛnin
dɔ
tun
bɛ
yěn,
a
tun
b’a
ka
diɲɛlatigɛ
kɛ
tìle
nɔfɛdolo
dɔ
kan,
min
man
bɔn
n’a
yɛ̀rɛ
ye
kosɛbɛ
;
a
tun
teriɲinitɔ
don
Minw
bɛ
diɲɛ
faamuya,
a
tun
bɛ
bɔ
tiɲɛ
fɛ
òlu
ɲɛ
na
kosɛbɛ
ka
tɛ̀mɛ
nǐn
cogo
kan.
Bari
n’ta
fɛ
mɔgɔw
ka
n
ka
kitabu
manamana
kàlan.
Nin
ko
kɔrɔw
maana
bɔli
bɛ
gan
n
dùsu
la
cogo
min.
A
sǎn
wɔɔrɔ
ye
nǐn
ye
ka
ban,
kàbini
n
terikɛ
taara
n'a
ka
sàga
ye.
Ni
n
be
n
jija
k'a
fo
yǎn
a
tun
be
cogo
min,
n
t'a
fe
ka
ɲinɛ
a
kɔ
de.
Mɔgɔ
ka
ɲinɛ
i
teri
ko,
dusukasiko
don.
Bɛɛ
ma
deli
ka
teri
màra.
O
ni
fana
n
bɛ
se
ka
kɛ
i
ko
mɔ̀gɔ
kɔrɔba
minw
màgo
tɛ
fosi
la
tugun
jatedenw
kɔ.
O
fana
de
kosɔ̌n
n
ye
kiriyɔn
ɲɛma
buwati
kelen
sǎn,
a
ni
kiriyɔn
gansanw.
N
si
bɛ
yɔrɔ
min
na,
ka
sègin
jaɲɛgɛn
ma,
a
ka
gɛ̀lɛn,
sanko
n
ma
n
yɛ̀rɛ
sifilɛ
fosi
la
ni
miniɲan
bosobali
ni
miniɲan
bosolen
tɛ,
ka
n
si
to
sanji
wɔɔrɔ
la
!
N
kɔni
bɛ
n
jija
ka
jaw
kɛ
minw
bɔlen
bɛ
ǔ
tigi
fɛ
kosɛbɛ.
Nka
n
dalen
tɛ
a
la
k’à
fɔ
n
bɛna
se.
Ja
do
ka
fìsa,
to
kelen
bolen
te
a
fe
tugun.
N
bɛ
fili
dɔɔnin
fana
kundama
na.
Yan,
masadennin
ka
jan
kojugu.
Yan,
a
ka
dɔgɔ
kojugu.
N
bɛ
sigasiga
fana
a
ka
finiw
ɲɛ
na.
O
de
kosɔ̌n
b
bɛ
mɔmɔli
kɛ
fan
ni
fan,
ɲɛ
ni
ɲɛbaliya
cɛ.
N
na
fili
fana
yɔrɔ
misɛnnin
dɔw
la
minw
ɲɛci
ka
bon
kosɛbɛ.
Nkà
a'
kàna
jìgin
na.
N
tɛrikɛ
tun
tɛ
fosi
ɲɛfɔ.
I
b’a
sɔrɔ
a
ɲɛ
na
ne
tun
ye
a
ɲɔgɔn
dɔ
ye.
Nkà
ne
kunna
ma
diya,
n
tɛ
se
ka
sagaw
ye
wàgànde
datugulenw
kɔnɔ.
I
b’a
sɔrɔ
n
ni
mɔ̀gɔ
kɔrɔbaw
ka
surun
ɲɔgɔn
na.
N
kɔ̀rɔlen
na
kɛ.
On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.
Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.
So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.
If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?"
Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him.
If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all.
You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"
Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions. They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say:
"Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..." To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible.
But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling. In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through t he walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.
Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’Européenne.
L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.
Elles ne vous disent jamais: « Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne les papillons ? » Elles vous demandent: « Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? » Alors seulement elles croient le connaître.
Si vous dites aux grandes personnes: « J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit… » elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison.
Il faut leur dire: « J’ai vu une maison de cent mille francs. » Alors elles s’écrient: « Comme c’est joli ! »
Ainsi, si vous leur dites: « La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe » elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant ! Mais si vous leur dites: « La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612 » alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros ! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire:
« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami… » Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres. C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans ! J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.
Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peutêtre un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.