masadennin

LEWƆN WƐRƐTI TƆGƆ LA

N hàkɛ̀to ɲini denmisɛnw fɛ, ka d’a kan n ye kitabu in sɛbɛn mɔ̀gɔ kɔrɔba tɔgɔ la. A kun bɛrɛbɛrɛ ye nǐn ye: mɔ̀gɔ kɔrɔba in ɲɔgɔnna tɛri sɛ̀bɛ n bolo dùgùkolo in kan.

Kun wɛrɛ b’a la: mɔ̀gɔ kɔrɔba in se ka fɛn bɛɛ faamuya, hali denmisɛnkitabuw. Kun sabanan ye nǐn ye: mɔ̀gɔ kɔrɔba in sigilen Faransi, kɔngɔ ni nɛnɛ na.


[REMOVED IN TRANSLATION / SUPPRIMÉE DANS LA TRADUCTION].

Ni nǐn kun ninnu si t’à bɔ, n kitabu in sɛbɛn mɔ̀gɔ kɔrɔba in denmisɛnnama tɔgɔ la.

Mɔgɔ kɔrɔba bɛɛ tɛ̀mɛna denmisɛnya (Nkà damadama dɔrɔn de hakili tɔr’a la). N n ka jansa yɛ̀lɛ̀ma.:

Lewɔn Wɛrɛti tɔgɔ la...

A denmisɛnnama

À LÉON WERTH

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde.

J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.

Elle a bien besoin d’être consolée.

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne.

Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

À LÉON WERTH

QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

I

Image 0

A denmisɛnnama Ka ne tɔ̌ n sanji wɔɔrɔnan na, don dɔ, n ye ja dakabana ye kitabu kɔnɔ, min tun tu fǐn kun kan, n’a tɔgɔ tun ye " Ko yelenw ni kɛlenw ". Miniɲan tun don, a ka wara kunun.

Ja ladege filɛ.

Kitabu kɔnɔ, a fɔra: " Miniɲanw b’ǔ ka sogo minɛnen kuturu kunun ka sɔrɔ ǔ m’à ɲimi, ǒ ǔ se ka lamaga bilen, ǔ sùnɔgɔ ǔ ka dumuni lasumani kalo wɔɔrɔ waati kɔnɔ. "

N ka ja fɔlɔ. A tun tan:


Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait « Histoires Vécues ». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.

Voilà la copie du dessin.

On disait dans le livre: « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. »

J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.

Image 1

N ka ja tun banfula ye. Miniɲan tun don min ka sàma kununnen lasuma a yɛ̀rɛ kɔnɔ. O la sǎ, n ye miniɲan kɔnɔna ja kɛ, walasa mɔ̀gɔ kɔrɔbaw ka se k’à faamuya. kow ka ɲɛfɔ ǔ ye tùma bɛɛ. N ka ja filanan tun tan:

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puis- sent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

Image 2

Mɔgɔ kɔrɔbaw ye n laadi ko n ka miniɲan bosolenw ni miniɲan bosobaliw ja ye k’ǔ to yěn, ka n sɛ̀bɛ don jamanakàlan, tarikukàlan, ani kansariyasunkàlan ma.

Nin cogo de la, ka n si to sanji wɔɔrɔ la, n ye jaɲɛgɛn ye k’à to yěn, ǒ dakabana baara in. N dùsu tun fàgara, ka da a kan n ka ja fɔlɔ ni n ka ja filanan ma sanga sɔrɔ. Mɔgɔ kɔrɔbaw fosi faamuya ǔ yɛ̀rɛ ma, ni denmisɛnninw dun b’a nyɛfɔ ǔ ye sanga ni waati bɛɛ, òlu sɛgɛn.


N wajibiyara ka baara wɛrɛ sugandi ; n ye pankurunboli dège, n ye bɛrɛ t’à diɲɛ mùmɛ taama pankurun na. Tiɲɛ don, jamanakàlan ɲɛna n ma kosɛbɛ. Filɛli ko kelen, n tun se ka sinuwajamana dɔn ka Arizɔna la.

A mɔ̀gɔ dɛ̀mɛ kosɛbɛ, n’i tununna su fɛ.

O cogo la, n ka diɲɛlatigɛ kɔnɔ, n ni mɔ̀gɔ sawalen caman donna ɲɔgɔn n ka tɛ̀mɛ. N sìgira mɔ̀gɔ kɔrɔbaw ka mɛɛn. N yěn magɛrɛ ǔ la kosɛbɛ k’ǔ kɔ̀lɔ̀si.


O ma n hakililata ɲɛ ǔ yɔrɔ. N tun mana bɛn ni ye min ɲɛma jɔlen dɔɔnin n ɲɛ na, n tun b’o dalakɔrɔbɔ ni n ka ja fɔlɔ ye ; a tun n kun tùma bɛɛ. N tun b’a k’à dɔn ni mɔ̀gɔ faamuyalen don.


Nka a tigilamɔgɔ tun n jaabi tùma bɛɛ: " Banfula don ". O la miniɲanko wo, tufinko wo, n tun t’ǒ si kuma a ye tugun.

N tun n yɛ̀rɛ bìla a kundama na. N tun birijikɔ, gɔlufuko, politigiko ni kankɔrɔfukɔ de a ye. Mɔgɔ kɔrɔba in tun nisɔndiya sǎ, ale ne ɲɔgɔn mɔ̀gɔ faamuyalen dɔn.

Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire.

C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.

J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’à beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona.

C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit.

J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près.


Ça n’a pas trop amélioré mon opinion. Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.

Mais toujours elle me répondait: « C’est un chapeau. » Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles.

Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

II

Ne ye n ka diɲɛlatigɛ ten n kelen, mɔ̀gɔ si yěn n ni min se ka kuma kalalama fɔ, fo ka taa a bìla n ka bòlìfɛn tiɲɛdon na, don dɔ, Sahara cɛncɛnkungo kɔnɔ. Komin n ni bolifɛndilala walima dugutagalaw tun ɲɔgɔn fɛ, n ye n labɛn k’à lajɛ ni n kelenpe se ka ɲɛ sɔrɔ tiɲɛni jugu in na. Ne bolo n ni tun b’a da fɛ. N ka minniji tɔ̌ tun tìle seegin sɔrɔ yɛ̀rɛ.


O la sǎ, su fɔlɔ n sùnɔgɔra cɛ̀ncɛn kan ; mili ba caman tun n ni mɔgɔmayɔrɔ bɛɛ cɛ. N kelenninpe tun don i n’a mɔ̀gɔ min tora kɔ̀gɔ̀ji ma, kurun pɛnpɛrɛn kan.

O tùma n kabara cogo min kɛnɛbɔnda fɛ, dakabana kan misɛnnin kɛlen ka n lakunun, a se ka d’a la. A tun k’à

-- Hakɛ to sàga ja n ye.

-- Mun ?!

-- Saga ja n ye.

N panna ka n senw kan i n’a ni sanpɛrɛn de jiginna n kan. N ye n ɲɛw tereke kosɛbɛ.N ye filɛli kosɛbɛ. N ye dakabana cɛnin kurunnin ye, a ka n sɛbɛkɔrɔ filɛ. Kɔsa n sera ka a ja bɛɛ la ɲumaman min ǒ filɛ nǐn ye. Nkà n ka ja ɲɛ kɔni, a ma se ka cɛnin yɛ̀rɛ ye.


J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.


Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan.

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’à réveillé. Elle disait:

– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !

– Hein !

– Dessine-moi un mouton…

J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute.

Image 3

Mɔgɔ kàna jìgi n na. Mɔgɔ kɔrɔbaw tun ye n ka jaɲɛgɛnbaara nège n na, kàbini n si sanji wɔɔrɔ la ; ne dun tun ma fosi ɲɛ̀gɛnni dège ni miniɲan bosobaliw ni miniɲan bosolenw tɛ.

N dàbàli bannen ye n ɲɛ boso sǎ, ka fɛn poyilen nǐn lajɛ. A’ kàna ɲinɛ mili ba caman tun n ni mɔgɔmayɔrɔ bɛɛ cɛ. A dun tun i n’a n ka cɛnin tununnen don, walima k’à sɛgɛnnen don kojugu, walima ko kɔngɔ, walima minnɔgɔ, walima siraɲa ɲini k’à si ban.


Fosi tun t’à jira k’à ko denmisɛnnin tununnen don cɛncɛnkungo kɔnɔ, min ni mɔgɔmayɔrɔ fɛn ǒ fɛn tun ye mili ba caman ye.

N sera ka kuma tùma min n ko a ma: -- Hɛn e ka mǔn yǎn ?

A sɛ̀ginna k’à fɔ, n’a kan sumanen ye, i n’a ko sɛbɛba:


-- Sabali sàga ja n ye...

Ni kabako binna mɔ̀gɔ da kan, i se k’i ban. Mili ba caman tun n ni mɔgɔmayɔrɔ bɛɛ cɛ, n ni tun fàràti la, wale kunntan tun don n ɲɛ na dɛ, ǒ bɛɛ n’a ta n ye sɛbɛnfura kelen n jufa kɔnɔ, ani dabakala.

Nka n hakili jiginna ǒ tùma ko n ka kàlan tun bɛnna jamanakàlan, tarikukàlan, jàte ani kansariyasunkàlan de ma kosɛbɛ ; n ko cɛnin kunkurunnin ma (ni nisɔngɔnya dɔɔnin ye) ko n jaɲɛgɛn na. A ye n jaabi:

-- O fosi tiɲɛ. Saga ja n ye.

Saga ja n ye. Komin n tun ma deli ka sàga ja kɛ, n tun se ja fìlànin pe min na, n y’ǒ kelen a ye.

Miniɲan bosobali ja. N dakabana banna, cɛnin kurunnin kɛlen ka n jaabi


-- Ayi ! Ayi ! N miniɲan sàma min kɔnɔ.

Miniɲan ka jugu, wa sàma mɔ̀gɔ dègun kojugu. Ne bara ka dɔgɔ.

N fana ye ja kɛ. A y’a filɛ fururu, ka tila k’à

J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.


Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: – Mais… qu’est-ce que tu fais là ?

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:


– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…

Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:

– Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable.

Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre:

– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant.

Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j’ai dessiné.

Image 4

A y’a filɛ fururu, ka tila k’à fɔ:

-- Ayi ! Bana digilen don nǐn na ka ban. N y’a ɲɛ̀gɛn.

wɛrɛ kɛ.

Il regarda attentivement, puis:

– Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.

Je dessinai:

Image 5

N y’a ɲɛ̀gɛn. N terikɛ mugurira yɛrɛrɛ, ni kɔnɔnandiya ye

-- I ɲɛ b’a la yɛ̀rɛ sàga tɛ, sàgàjígí don. Gere b’a la...

N seginna n ka ja kan tun ǒ tùma.

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…

Je refis donc encore mon dessin:

Image 6

Nka a banna ǒ fana na, i n’a tɔw.

-- Nin kɔrɔla kojugu. N sàga sitigi de fe.

O la sǎ, ne dɛsɛra ka n timinandiya, barì n tun kɔrɔtɔlen don ka n ka bolifen mɔtɛri waraka ; n ye ja in nkininkana.

Mais il fut refusé, comme les précédents:

– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Image 7

N ko: -- Nin ye wàgànde ye. I sàga min fɛ, a b’a kɔnɔ.


Nka n dakabana banna, n kɛlen ka n kiiribaganin ɲɛ fonitɔla ye: -- N tun nǐn de tigitigi. E ko sàga in bin caman ɲimi ?


-- Munna ?

-- Bari ne bara ka dɔgɔ kojugu

-- Yen bɔli jaati. N ye sàga fitinin de di i ma.


A y’a kun jɛngɛn ja kan: A man dɔgɔ ɔ cogo la dɛ... E ! A sùnɔgɔra...


Wa n ye masadennin dɔn nǐn cogo in de la.

Et je lançai: – Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: – C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?


– Pourquoi ?

– Parce que chez moi c’est tout petit…

– Ça suffira sûrement. Je t’ài donné un tout petit mouton.


Il pencha la tête vers le dessin: – Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi…


Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

III

A mɛɛnna sanni n ka a bɔyɔrɔ dɔn. Masadennin tun ban ne ɲìnìnka la, nkà a tun i ko ale ne ka ɲininkaliw mɛn.

A tun fili ka kuma minw òlu de ye kɔw lajɛya ne ye dɔɔnin dɔɔnin. I n’a a ye n ka pankurun ye siɲɛ fɔlɔ min (n tena n ka pankurun ja kɛ, ja don min ɲɛ̀gɛnnin ka gɛ̀lɛn n ma kɔjugu) a ye n ɲìnìnka

-- Nin ye fɛn sugu jùmɛn ye ?

- Fɛn fosi tɛ. A pan. Pankurun don.

Fo ka n kunnawolo, n kɛlen k’à ladɔnniya ko n pankurun bòli. O tùma a kabara

-- I ko di ? I binna ka bɔ.

N ko ɔ̀nhɔn, ka dan ǒ ma.

-- Aa, nǐn ye yɛlɛko ye

Masadennin ye yɛlɛba ɲǐ min ye n dùsu kosɛbɛ. N b’a mɔgɔw ka n ka bɔnɛ sɛbɛko ye. A tilala k’à

-- O tùma e fana bɔra kabakolo la ! E ye tìle nɔfɛdolo jùmɛn mɔ̀gɔ ye ?

O yɔrɔ bɛɛ n y’a damìnɛ k’à bɔyɔrɔ gundo faamuya dɔɔnin. N girinna ka ɲìnìnkàli kɛ:

-- Safɛ e tìle nɔfɛdolo ?

Nka a ma n jaabi. A tun ka a kun lamaga yɛrɛrɛ, ka to ka n ka pankurun mafilɛ:

—- Tiɲɛ don, k’i to nǐn kɔnɔ i bɔyɔrɔ se ka yɔrɔ jaɲa ten.

A tilala ka bin miiri banbali la. O kɔ, a ye n ka sàga a jufa kɔnɔ, k’à màgo bɛn a ka fɛnba filɛli ma.

A’ ka kan k’à cogo min n lafilila " tìle nɔfɛdolo wɛrɛw " gundo fɔlen n ye, ka dan sira cɛ. N ye n jija ka fara n ka ko dɔnnenw kan

-- Cɛnin, e be ba min ? I " bara " ye yɔrɔ jùmɛn ye ? I b’a ka taa ni n ka sàga ye min ?

A y’i mǎkǔn, ka miiri, ka sɔrɔ ka na jaabi :

-- I ye wàgànde min di n ma, min y’a a ka fìsa dɛ, su a somago ɲɛ sàga ye.

-- Ɔ̀nhɔn ke. Wa n’i ɲɛna, n jurukisɛ d’i ma walasa i k’à sìri tìle fɛ. Ani bɔlɔ.


A i ko ǒ kuma balala masadennin na

-- K’à sìri ? Kabako !

N’i m’à sìri, yɔrɔ min ka di a yea taa yěn, a na tunun.

N terikɛ ye yɛlɛ kunba tun.

-- E b’a a ka taa min ?

-- Yɔrɔ min ka di a ye. A kuntilenna na fururu

A kuntilenna na fururu Masadennin y’i kan to, a sɛ̀bɛ la

-- O fɛn tiɲɛ ; ne bara ka dɔgɔ cogo min !

A tilala k’à fɔ, i n’a mɔ̀gɔ min jìgi lamisɛɲalen don dɔɔnin:

-- I kuntilɛnna na fururu i se ka taa yɔrɔ jan han...

Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.

Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

– Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?

– Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.

Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria:

– Comment ! tu es tombé du ciel ?

– Oui, fis-je modestement.

– Ah ! ça c’est drôle…


Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:

– Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?

J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement:

– Tu viens donc d’une autre planète ?

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

– C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…

Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long:

– D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ?

Il me répondit après un silence méditatif:

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’às donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.

– Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.

La proposition parut choquer le petit prince:

– L’attacher ? Quelle drôle d’idée !

– Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il seperdra…

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:

– Mais où veux-tu qu’il aille !

– N’importe où. Droit devant lui…

Alors le petit prince remarqua gravement:

– Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi !

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…

IV

N tun ye fenba wɛrɛ don ǒ cogo la ten: a bora tìle nɔfedolo min na bɛrɛ tun t'ǒ ni ce bònya na!

O tun se ka bala n na kosɛbɛ. N tun b’a dɔn tigitigi ko k’à tìle nɔfɛdolobaw la, i n’a Dugukolo, Zupitɛrɛ, Marisi, Wenisi, tɔgɔ dara minw na, ko ǒ ɲɔgɔnna caman wɛrɛw yěn ; ǔ dɔgɔya kojugu kosɔ̌n tùma dɔw la, ǔ ye ka gɛ̀lɛn kosɛbɛ yɔrɔjanfilɛlan na.

Ni kabakolo-kàlanna bɔra a dan, a jɔda da a la k’ǒ a tɔgɔ ye. A b’a wele i n’a " dolobisigi 3251. "

J’avais ainsi appris une seconde chose très importante: C’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison !

Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par exemple: « l’astéroïde 3251. »

Image 8

Gansan m’à to n dalen b’a la ko masadennin tìle nɔfɛdolo min na ko ǒ ye dolobisigi B 612 ye.

O dolobisigi in yera siɲɛ kelen dɔrɔn yɔrɔjanfilɛlan na, sǎn 1909 na, Turuki kabakolokàlanna fɛ.

J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.

Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

Image 9

O waati la a tun y’a ka fɛn kura sɔrɔlen ɲɛfɔ kosɛbɛdiɲɛ kabakolokàlannaw ka tɔnsigiba la, nkà mɔ̀gɔ si tun màda a la, a ye fìni minw don ǒ kosɔ̌n, Mɔgɔ kɔrɔbaw ten.

Ni dolobisigi B 612 dɔnna kosɛbɛ, a sababu ɲùman bɔra Turukiw ka jɔnkanifangatigi de la ; a y’a ka jamanadenw wajibiya ka nansarafini don, ko n’ǒ fàgali b’a da fɛ.

San 1920 na, kabakolokàlanna ye bugafini don k’à ka fɛn kura sɔrɔlen ɲɛfɔ tuguni. Nin siɲɛ in na, bɛɛ sɔnna a ta ma.

Ni n ye dolobisigi B 612 kunkakuma in fɛsɛfɛsɛ aw ye, n y’a mɔ̀gɔ kɔrɔbaw de kosɔ̌n. Mɔgɔ kɔrɔbaw bɛjatew fɛ. N’i ye i teri kura kofɔ ǔ ye, ǔ t’i ɲìnìnka ko kalalama la abada. U t’à i ye abada: " A kumakan di ? Tulon sugu jùmɛn ka di a ye ? A nfirinfirinin màra wa ? "


U b’i ɲìnìnka: " A si ye sanji joli ye ? " A kɔrɔw n’a dɔgɔw ye joli ye ?" A kɔrɔw n’a dɔgɔw ye joli ye ? A giriɲa hakɛ ye joli ye ? O tùma dɔrɔn de a ǔ ɲɛ na k’à ǔ b’a dɔn.

N’i ko mɔ̀gɔ kɔrɔbaw ma: " N ye tufabilenso ye, zeraɲonmu b’a fiɲɛminɛwow la, ntubannin jɛw b’a bili sǎn fɛ... " ǔ dɛsɛ ka in bìsigiya.


i k’à ǔ ye: " N ye waamuganso ye ", ǒ tùma ǔ kaba: " Nkà a ka ɲǐ !

N’i ko ǔ ma fana: " Min b’a jira k’à ko masadennin tun diɲɛ na, ǒ ye ko a tun ka ɲǐ kosɛbɛ, ko a tun yɛlɛ, ko a tun sàga fɛ, ni mɔ̀gɔ sàga fɛ, ǒ b’a jira k’à i diɲɛ na ", ǔ na ǔ kaman yonko, ka i denmisɛnniya minɛ ! Nkà n’i ko ǔ ma: " a tun tìle nɔfɛdolo min na ǒ ye dolobisigi B 612 ye ". O tùma ǔ da i la, ka hɛɛrɛ i kan ni ǔ ka ɲininkaliw ye. U ten. Mɔgɔ man kan ka jìgin ǔ la. Denmisɛnw ka kan k’ǔ dùsu màda mɔ̀gɔ kɔrɔbaw kɔrɔ kosɛbɛ.



Nka sǎ, anw minw diɲɛ faamuya, an màgo jɔdaw la wa ? A tun ka di n ye ka maana in damìnɛ i n’a jinɛmusoɲumanko nsiirin minw na. A tun ka di n ye k’à fɔ:

Cɛnin tun yěn, a tun b’a ka diɲɛlatigɛ tìle nɔfɛdolo kan, min man bɔn n’a yɛ̀rɛ ye kosɛbɛ ; a tun teriɲinitɔ don Minw diɲɛ faamuya, a tun tiɲɛ òlu ɲɛ na kosɛbɛ ka tɛ̀mɛ nǐn cogo kan.

Bari n’ta mɔgɔw ka n ka kitabu manamana kàlan. Nin ko kɔrɔw maana bɔli gan n dùsu la cogo min. A sǎn wɔɔrɔ ye nǐn ye ka ban, kàbini n terikɛ taara n'a ka sàga ye. Ni n be n jija k'a fo yǎn a tun be cogo min, n t'a fe ka ɲinɛ a de. Mɔgɔ ka ɲinɛ i teri ko, dusukasiko don. Bɛɛ ma deli ka teri màra. O ni fana n se ka i ko mɔ̀gɔ kɔrɔba minw màgo fosi la tugun jatedenw kɔ. O fana de kosɔ̌n n ye kiriyɔn ɲɛma buwati kelen sǎn, a ni kiriyɔn gansanw. N si yɔrɔ min na, ka sègin jaɲɛgɛn ma, a ka gɛ̀lɛn, sanko n ma n yɛ̀rɛ sifilɛ fosi la ni miniɲan bosobali ni miniɲan bosolen tɛ, ka n si to sanji wɔɔrɔ la ! N kɔni n jija ka jaw minw bɔlen ǔ tigi kosɛbɛ.

Nka n dalen a la k’à n bɛna se. Ja do ka fìsa, to kelen bolen te a fe tugun. N fili dɔɔnin fana kundama na. Yan, masadennin ka jan kojugu. Yan, a ka dɔgɔ kojugu. N sigasiga fana a ka finiw ɲɛ na. O de kosɔ̌n b mɔmɔli fan ni fan, ɲɛ ni ɲɛbaliya cɛ. N na fili fana yɔrɔ misɛnnin dɔw la minw ɲɛci ka bon kosɛbɛ. Nkà a' kàna jìgin na. N tɛrikɛ tun fosi ɲɛfɔ. I b’a sɔrɔ a ɲɛ na ne tun ye a ɲɔgɔn ye. Nkà ne kunna ma diya, n se ka sagaw ye wàgànde datugulenw kɔnɔ. I b’a sɔrɔ n ni mɔ̀gɔ kɔrɔbaw ka surun ɲɔgɔn na. N kɔ̀rɔlen na kɛ.

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’Européenne.


L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.

Elles ne vous disent jamais: « Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne les papillons ? » Elles vous demandent: « Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? » Alors seulement elles croient le connaître.

Si vous dites aux grandes personnes: « J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit… » elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison.

Il faut leur dire: « J’ai vu une maison de cent mille francs. » Alors elles s’écrient: « Comme c’est joli ! »

Ainsi, si vous leur dites: « La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe » elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant ! Mais si vous leur dites: « La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612 » alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros ! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire:


« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami… » Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.

Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres. C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans ! J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.

Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peutêtre un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.